Siempre me ha intrigado quien busca las traducciones a los títulos de las películas, a veces estas traducciones van, como mínimo, algo por libre, aquí os dejo una lista de las que me vienen ahora a la cabeza, seguro que todos vosotros se os ocurren unas cuantas más, cuento con vuestra colaboración con las que se me olviden.
- The Shawshank Redemption como “Cadena perpetua” en vez del original “La redencion de Shawshank”.
- Star Wars como “La guerra de las galaxias” en lugar de “La guerra de las estrellas”.
- Jaws como “Tiburón“ en lugar de “Mandíbulas”.
- North by northwest como “Con la muerte en los talones” en lugar de “Norte por noroeste”
- High noon como “Sólo ante el peligro” en lugar de “Pleno mediodía”.
- Cool hand Luke como “La leyenda del indomable” en vez de “Luke mano tranquila”.
- Butch Cassidy and the Sundance kid como “Dos hombres y un destino” en vez de “Butch Cassidy y el chicho Sundance”
- Die hard como “Jungla de cristal” en vez de “Duro de matar”.
- The day the Earth stood still como “Ultimátum a la Tierra” en lugar de “El día en que la Tierra aguantó”.
- Highlander como “Los Inmortales” en vez de “Los de las tierras altas del Norte (de Escocia)”
- Sweet and lowdown como “Acordes y desacuerdos” en vez de “Dulce y detallista”
- The Sound of Music como “Sonrisas y lágrimas” en vez de “El sonido de la música”
- First Blood como “Rambo” en lugar de “Primera sangre”
- Spaceballs como “La loca historia de las galaxias” en lugar de “Bolas espaciales”
- The money pit como “Esta casa es una ruina” en lugar de “El agujero del dinero”
- Monty Python and the Holy Grail como “Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)” en vez de “Los Monty Python y el Santo Grial”
- Goodfellas como “Uno de los nuestros” en vez de “Buenos tipos”
- Scarface como “El precio del poder” en vez de “Caracortada”
Post relacionados: