<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>
<channel>
	<title>La guerra de los mundos &#187; títulos</title>
	<atom:link href="http://www.laguerradelosmundos.net/tag/titulos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.laguerradelosmundos.net</link>
	<description>No es una guerra ... No lo ha sido nunca, del mismo modo que nunca hubo una guerra entre los hombres y las hormigas</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 Oct 2021 11:45:23 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Las traducciones de títulos más peculiares</title>
		<link>http://www.laguerradelosmundos.net/las-traducciones-de-titulos-mas-peculiares/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=las-traducciones-de-titulos-mas-peculiares</link>
		<comments>http://www.laguerradelosmundos.net/las-traducciones-de-titulos-mas-peculiares/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 12:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elrood</dc:creator>
				<category><![CDATA[Películas / TV]]></category>
		<category><![CDATA[peculiares]]></category>
		<category><![CDATA[películas]]></category>
		<category><![CDATA[títulos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.laguerradelosmundos.net/?p=1092</guid>
		<description><![CDATA[Siempre me ha intrigado quien busca las traducciones a los títulos de las películas, a veces estas traducciones van, como mínimo, algo por libre, aquí os dejo una lista de las que me vienen ahora a la cabeza, seguro que todos vosotros se os ocurren unas cuantas más, cuento con vuestra colaboración con las que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Siempre me ha intrigado quien busca las traducciones a los títulos de las películas, a veces estas traducciones van, como mínimo, algo por libre, aquí os dejo una lista de las que me vienen ahora a la cabeza, seguro que todos vosotros se os ocurren unas cuantas más, cuento con vuestra colaboración con las que se me olviden.</p>
<ul>
<li>The Shawshank Redemption como  “Cadena perpetua” en vez del original &#8220;La redencion de Shawshank&#8221;.</li>
<li>Star Wars como “La guerra de las galaxias” en lugar de &#8220;La guerra de las estrellas&#8221;.</li>
<li>Jaws como “Tiburón“ en lugar de &#8220;Mandíbulas&#8221;.</li>
<li>North by northwest  como &#8220;Con la muerte en los talones&#8221; en lugar de &#8220;Norte por noroeste&#8221;</li>
<li>High noon como  &#8220;Sólo ante el peligro&#8221; en lugar de &#8220;Pleno mediodía&#8221;.</li>
<li>Cool hand Luke como &#8220;La leyenda del indomable&#8221; en vez de &#8220;Luke mano tranquila&#8221;.</li>
<li>Butch Cassidy and the Sundance kid como &#8220;Dos hombres y un destino&#8221; en vez de &#8220;Butch Cassidy y el chicho Sundance&#8221;</li>
<li>Die hard como  &#8220;Jungla de cristal&#8221; en vez de &#8220;Duro de matar&#8221;.</li>
<li>The day the Earth stood still como &#8220;Ultimátum a la Tierra&#8221; en lugar de &#8220;El día en que la Tierra aguantó&#8221;.</li>
<li>Highlander  como  &#8220;Los Inmortales&#8221; en vez de &#8220;Los de las tierras altas del Norte (de Escocia)&#8221;</li>
<li>Sweet and lowdown como &#8220;Acordes y desacuerdos&#8221; en vez de &#8220;Dulce y detallista&#8221;</li>
<li>The Sound of Music  como &#8220;Sonrisas y lágrimas&#8221; en vez de &#8220;El sonido de la música&#8221;</li>
<li>First Blood como &#8220;Rambo&#8221; en lugar de &#8220;Primera sangre&#8221;</li>
<li>Spaceballs como &#8220;La loca historia de las galaxias&#8221; en lugar de &#8220;Bolas espaciales&#8221;</li>
<li>The money pit como &#8220;Esta casa es una ruina&#8221; en lugar de &#8220;El agujero del dinero&#8221;</li>
<li>Monty Python and the Holy Grail  como &#8220;Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)&#8221; en vez de &#8220;Los Monty Python y el Santo Grial&#8221;</li>
<li>Goodfellas  como &#8220;Uno de los nuestros&#8221; en vez de &#8220;Buenos tipos&#8221;</li>
<li>Scarface como &#8220;El precio del poder&#8221; en vez de &#8220;Caracortada&#8221;</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.laguerradelosmundos.net/las-traducciones-de-titulos-mas-peculiares/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
